ᐃᓗᖅᕈᓯᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᑯᐃᔦᓂᒃᑯᑦ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᓂᖏᓐᓂᒃ, ᐊᖏᔪᒻᒪᕆᒻᒥᒃ ᐊᔪᐃᓐᓇᓂᖅ ᓄᓇᕕᒻᒥ, ᐋᖅᕿᓚᕿᐅᑎᒍᓐᓇᐳᖅ ᐃᓱᐊᕐᓂᖓᓂᒃ ᑲᒪᒍᓯᐅᑉ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᑎᑕᐅᔫᑉ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᑭᓯᒪᓂᕐᒥᒃ ᐱᓂᐊᕐᓂᐅᕙᑦᑐᒥᒃ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᖏᑦᑐᓄᑦ ᐱᓇᓱᑦᑎᓄᑦ. ᑐᓵᔩᑦ ᑭᖕᖒᒪᓇᕐᑐᒪᕆᐅᕗᑦ ᑭᒃᒐᑐᕐᓂᑎᓐᓂ ᐃᓗᓯᓕᕆᓂᕐᓂᒃ ᑲᒪᓂᕐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᓯᓕᕆᓂᑎᒍᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᓂᒃ. ᐱᓇᓱᖃᑎᖃᕐᓂᖅ ᑲᑐᑦᔨᖃᑎᖃᕐᓱᑕ ᑐᓵᔨᒥᒃ ᐊᑐᕐᓂᖃᕈᓐᓇᐳᖅ ᐊᑐᐃᓐᓇᖃᕐᑎᓯᔨᒧᑐᐃᓐᓇᐅᖏᑦᑐᖅ, ᑭᓯᐊᓂᓗ ᐅᕕᒐᕐᑐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓚᖏᓐᓄᑦ. ᑕᑉᕙᓂ ᑐᓴᕐᑎᓯᐅᑎᑦᑎᓂ, ᐅᖄᒍᑎᖃᕐᑐᒍᑦ ᐱᔭᑦᓴᖏᓐᓂᒃ ᑐᓵᔩᑦ, ᐊᒻᒪᓗᒋᐊᓪᓚᒃ ᐊᑦᑕᓀᑦᑐᓂᒃ ᐋᖅᕿᓯᒪᐅᑎᑦᓴᓂᒃ ᐱᓇᓱᖃᑎᖃᑦᓯᐊᓂᕐᒧᑦ ᑖᒃᑯᓂᖓ.
ᑲᑎᒪᓂᐅᑉ ᐱᑦᓴᑕᖃᕐᓂᖏᑦ
ᖃᐅᔨᒋᐊᕐᕕᓭᑦ
- Andrulis DP, Brach C. Integrating literacy, culture, and language to improve health care quality for diverse populations. Am J Health Behav. 2007;31:122–133.
- Auclair, G., & Sappa, M. (2012). Mental health in Inuit youth from Nunavik: clinical considerations on a transcultural, interdisciplinary, community-oriented approach. Journal of the Canadian Academy of Child and Adolescent Psychiatry, 21(2), 124.
- Bischoff A, Bovier PA, Isah, Rrustemi I, et al. Language barriers between nurses and asylum seekers: Their impact on symptom reporting and referral. Soc Sci Med 2003;57(3):503-12
- Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 2005;62(3):255-99.
- Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14.
- Hordyk, S. R., Macdonald, M. E., & Brassard, P. (2017). Inuit interpreters engaged in end-of-life care in Nunavik, Northern Quebec. International journal of circumpolar health, 76(1), 1291868.
- Kaufert JM, Putsch RW. Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. J Clin Ethics. 1997;8:71–87
- Butow P. Communicating with culturally and linguistically diverse patients in cancer care. Communicating Qual Saf Health Care. 2015 Aug;11:245
- Hsieh E. Bilingual Health Communication: working with interpreters in cross-cultural care. Newyork (NY): Routledge; 2016.
- Miletich, M. (2015). Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(2), 162-181.
- Pitatsimajut. Working with interpreters. 2020
ᐊᕗᖓᒋᐊᓪᓛᕈᒪᒍᕕᑦ
ᑐᓵᔨᐅᓂᖅ ᐅᖃᐅᓯᐅᓪᓗ ᐁᑉᐸᖓᓅᔦ | ᐊᐱᕐᓲᔭᕐᓂᒃ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᒥᒃ ᑐᓵᔨᒥᒃ
ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᖅ ᑐᓵᔨ ᐱᓇᓱᑦᑎ ᐋᓐᓂᐊᕕᒻᒥ ᐅᖃᓕᒪᔪᖅ ᖃᓄᐃᓘᕐᑎᐅᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑦᓱᕉᑎᒋᓲᒥᓂᒃ ᐃᓕᖓᔪᓂᒃ ᐃᓕᖓᖕᖏᑐᓂᓪᓗ ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓱᒪᒍᓯᖏᓐᓄᑦ.
ᑕᑯᓐᓇᒐᑦᓴᖅ: Pauktuutit Inuit Women of Canada
ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᔪᑦ ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᑦ
ᐁᕙᓐ ᓕᐊᓐᓴ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᒥᐅᓪ ᐳᐃᓯᐊᑦ, CELAT “ᓄᓇᓕᐅᑉ ᑐᓵᔨᖏᑦ “
ᓇᓗᓀᕐᓯᐅᑎᖓ ᓴᖅᑭᑎᑦᓯᓂᐅᑉ (ᒍᐃᒍᐃᑎᑐᑦ ᑭᓯᐊᓂ):
En contexte de « super-diversité » socioculturelle et linguistique, il est nécessaire de mettre en œuvre des pratiques qui permettent d’établir la communication tout en tenant compte des différences. Les professionnels de la santé sont encouragés à faire appel à des interprètes communautaires pour ce faire. Mais comment s’y prennent-ils? Quels enjeux relationnels cela implique-t-il? Quels rôles voient-ils pour l’interprète ? Ce dernier devient alors témoin à double titre, aussi bien comme observateur de situation de rencontres que comme acteur de ces mêmes situations, des tentatives institutionnalisées du vivre ensemble. Yvan Leanza et Camille Brisset présenteront les résultats d’un programme de recherche de près d’une décennie.
ᐊᑦᔨᖑᐊᑉ ᓇᓗᓀᕐᓯᒍᑎᖓ: CELA
ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᔪᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᓪᓗ
“ᐃᓕᖅᑯᓯᓕᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᑯᓐᓂᖓᓃᑦᑎ ” | ᓴᓘᒻ ᒍᐊᖕᑭ | TEDxBoise
ᐃᓕᖅᑯᓯᓕᕆᓂᕐᒥᒃ ᐊᑯᓐᓂᖓᓃᑦᑎ ᐊᑑᑎᔭᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᒻᒪᕆᐅᓂᖓᓂᒃ ᐃᓕᖅᑯᓯᕐᒥᒃ ᑐᑭᓯᒪᓂᕐᒥᒃ ᐅᖓᑖᓅᕐᑎᓗᒋᑦ ᐊᑐᕐᑕᐅᓂᖓᑕ ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ.
ᑕᑯᓐᓇᒐᑦᓴᖅ: TEDx Talks
ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᔪᑦ ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᑦ