Nov 10

Travailler avec les interprètes

Les différences culturelles et linguistiques, un défi de taille au Nunavik, peuvent compromettre la qualité des soins offerts et la compréhension d’une situation donnée par les intervenants non-Inuit. Dans ce contexte, les interprètes sont cruciaux dans la prestation de soins et services offerts au Nunavimmiut. Travailler en collaboration avec un interprète peut être bénéfique non seulement pour l’intervenant, mais aussi pour les jeunes et leurs familles. Dans cette présentation, nous abordons les rôles des interprètes, ainsi que des stratégies concrètes afin de bien collaborer avec ces derniers.

Ressources des rencontres Atautsikut

Références

  • Butow P. Communicating with culturally and linguistically diverse patients in cancer care. Communicating Qual Saf Health Care. 2015 Aug;11:245
  • Hsieh E. Bilingual Health Communication: working with interpreters in cross-cultural care. Newyork (NY): Routledge; 2016.
  • Miletich, M. (2015). Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts1(2), 162-181.
  • Pitatsimajut. Working with interpreters. 2020

Pour aller plus loin

Interpretation and Translation | Témoignage d’une interprète Inuk

Une interprète Inuk oeuvrant en milieu médical raconte en quoi consiste son rôle et les défis spécifiques et non-spécifique au contexte Inuit qui s’y rattachent.

Vidéo: Pauktuutit Inuit Women of Canada
Disponible en anglais et Inuktitut

Yvan Leanza et Camille Brisset, CELAT, “Les interprètes communautaires” | CELAT

Description de la présentation:

En contexte de « super-diversité » socioculturelle et linguistique, il est nécessaire de mettre en œuvre des pratiques qui permettent d’établir la communication tout en tenant compte des différences. Les professionnels de la santé sont encouragés à faire appel à des interprètes communautaires pour ce faire. Mais comment s’y prennent-ils? Quels enjeux relationnels cela implique-t-il? Quels rôles voient-ils pour l’interprète ? Ce dernier devient alors témoin à double titre, aussi bien comme observateur de situation de rencontres que comme acteur de ces mêmes situations, des tentatives institutionnalisées du vivre ensemble. Yvan Leanza et Camille Brisset présenteront les résultats d’un programme de recherche de près d’une décennie.

Visionner la présentation

Image et description: CELA
Disponible en français

Being a “cultural broker” | Salome Mwangi | TEDxBoise

Une médiatrice culturelle partage son parcours et l’importance de la compréhension culturelle au-delà de l’usage d’une langue.

Vidéo: TEDx Talks
Disponible en anglais

Espace de partage et commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *