Les différences culturelles et linguistiques, un défi de taille au Nunavik, peuvent compromettre la qualité des soins offerts et la compréhension d’une situation donnée par les intervenants non-Inuit. Dans ce contexte, les interprètes sont cruciaux dans la prestation de soins et services offerts au Nunavimmiut. Travailler en collaboration avec un interprète peut être bénéfique non seulement pour l’intervenant, mais aussi pour les jeunes et leurs familles. Dans cette présentation, nous abordons les rôles des interprètes, ainsi que des stratégies concrètes afin de bien collaborer avec ces derniers.
Ressources des rencontres Atautsikut
Références
- Andrulis DP, Brach C. Integrating literacy, culture, and language to improve health care quality for diverse populations. Am J Health Behav. 2007;31:122–133.
- Auclair, G., & Sappa, M. (2012). Mental health in Inuit youth from Nunavik: clinical considerations on a transcultural, interdisciplinary, community-oriented approach. Journal of the Canadian Academy of Child and Adolescent Psychiatry, 21(2), 124.
- Bischoff A, Bovier PA, Isah, Rrustemi I, et al. Language barriers between nurses and asylum seekers: Their impact on symptom reporting and referral. Soc Sci Med 2003;57(3):503-12
- Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 2005;62(3):255-99.
- Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14.
- Hordyk, S. R., Macdonald, M. E., & Brassard, P. (2017). Inuit interpreters engaged in end-of-life care in Nunavik, Northern Quebec. International journal of circumpolar health, 76(1), 1291868.
- Kaufert JM, Putsch RW. Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. J Clin Ethics. 1997;8:71–87
- Butow P. Communicating with culturally and linguistically diverse patients in cancer care. Communicating Qual Saf Health Care. 2015 Aug;11:245
- Hsieh E. Bilingual Health Communication: working with interpreters in cross-cultural care. Newyork (NY): Routledge; 2016.
- Miletich, M. (2015). Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(2), 162-181.
- Pitatsimajut. Working with interpreters. 2020
Pour aller plus loin
Interpretation and Translation | Témoignage d’une interprète Inuk
Une interprète Inuk oeuvrant en milieu médical raconte en quoi consiste son rôle et les défis spécifiques et non-spécifique au contexte Inuit qui s’y rattachent.
Vidéo: Pauktuutit Inuit Women of Canada
Disponible en anglais et Inuktitut
Yvan Leanza et Camille Brisset, CELAT, “Les interprètes communautaires” | CELAT
Description de la présentation:
En contexte de « super-diversité » socioculturelle et linguistique, il est nécessaire de mettre en œuvre des pratiques qui permettent d’établir la communication tout en tenant compte des différences. Les professionnels de la santé sont encouragés à faire appel à des interprètes communautaires pour ce faire. Mais comment s’y prennent-ils? Quels enjeux relationnels cela implique-t-il? Quels rôles voient-ils pour l’interprète ? Ce dernier devient alors témoin à double titre, aussi bien comme observateur de situation de rencontres que comme acteur de ces mêmes situations, des tentatives institutionnalisées du vivre ensemble. Yvan Leanza et Camille Brisset présenteront les résultats d’un programme de recherche de près d’une décennie.
Image et description: CELA
Disponible en français
Being a “cultural broker” | Salome Mwangi | TEDxBoise
Une médiatrice culturelle partage son parcours et l’importance de la compréhension culturelle au-delà de l’usage d’une langue.
Vidéo: TEDx Talks
Disponible en anglais